マリーンズの応援団長 ジントシオ氏も台湾遠
征することになった(らしい)、今週31日(金)
からの台湾プロ野球Lamigoモンキーズとの
交流試合。
せっかくだから「応援歌」も交流ということ
で、サッカーJ2の「ジェフ千葉」と行ったよう
にお互いの応援歌(例:Pride←→チャンピオンフ
ラッグをつかもうぜ)を活用してみては… と
勝手に思い、Lamigoモンキーズの応援歌をYou
Tubeで探してみたところ…
おっ、良さそうなのがありました。
■林智勝応援曲
林智勝選手はLamigoモンキーズの主力打者。
2006年、2013年はWBC台湾代表、2008年は
北京オリンピックの台湾代表にも選ばれ、
2006年と今年以外は台湾プロ野球で毎年打率
3割以上。 そして30本以上のホームランも
3回記録しています。
(WBCの時は予選リーグの為に来日してますね)
ちなみに2012年末に「マリーンズに来るん
じゃ…」なんて話もあったようななかったよう
な…。
マリーンズの応援歌として使用する場合、
歌詞はこんな感じでどうでしょうか?
♪こーこで 見ーせろーよー
あーふれる パワーをー
(ここからジャンプ)
オーオオー オーオオー オーオオーオ
オーオオー オオオオー ○○♪
(選手名は4文字がベスト)
オイッ オイッ オイオイオイオイ
(最初に戻る)
実際に球場で演奏されているものは、上の
YouTubeのものよりもだいぶテンポが遅いので
「上のYouTubeのテンポ+曲の後の掛け声は
オイx4のみで曲の最初に戻る」が良いように
思えます。
台湾での応援歌そのままだと、テンポもそう
ですが曲の後の掛け声が長く日本の応援に
合わないですし。
曲調が若干ズレータ(2007~2008在籍)の応援歌
に似てる感じもしますから、どちらかという
と長距離タイプのバッターに用いた方が良い
感じですかね。
(歌詞も「あふれるパワーを」で勝手に考えて
しまいましたし…)
・井上
・青松
は読みも4文字でちょうど合いますね。
いずれかの「新応援歌」としてどうでしょうか?
ちなみにLamigo側に使ってもらうのは、
「チャンステーマ1」でどうでしょう。
歌詞が、
・選手名
・オイ
・オー
・ソーレソレソレ
だけですから、台湾の方でも覚えやすいで
しょうし、台湾の選手名で歌ってみても違和感
はなさそう。
(ヨーダイカン! や リートゥーシェン!
でもいけますし)
本拠地桃園国際棒球場でLamigoの応援歌を
演奏する際は、応援団のトランペット演奏では
なく球場の音響担当がDJのように音楽を
選んでかけていますから、音源を輸出する必要
がありますが。
あとは「マリンに集う我ら」を「タオユエンに
集う我ら」に替え歌して現地で歌えると更に
いいですね。
宮崎のファーム日本選手権では「サンマリンに
集う我ら」(他の歌詞は原曲まま)になってまし
たし。
♪タオユエンに~集う我らと~
フォルモサの彼方 同じ夢を誓う
タオユエンに~集う我らと~今
台湾の風受け~戦え~♪
※タオユエン … 桃園の読み。 ローマ字表記は
「Taoyuan」ですが、タオユアンではなく
タオユエンのようです。
※フォルモサ … 台湾の別称 らしいです。
こんな感じでどうでしょう。
最後の「台湾の風受け~」がちょっと言いにく
い(「たーいーわんのかぜうけー」になります)
のが難点でしょうか。
でも「海風受ける程海近くなさそう」ですか
ら、「まぁいいか」という事に勝手にしたいと
思います。
◆◇◆「林智勝選手の応援歌、なにげにいいかも!」という方は、ぜひクリックをお願いします◆◇◆
にほんブログ村
にほんブログ村
征することになった(らしい)、今週31日(金)
からの台湾プロ野球Lamigoモンキーズとの
交流試合。
せっかくだから「応援歌」も交流ということ
で、サッカーJ2の「ジェフ千葉」と行ったよう
にお互いの応援歌(例:Pride←→チャンピオンフ
ラッグをつかもうぜ)を活用してみては… と
勝手に思い、Lamigoモンキーズの応援歌をYou
Tubeで探してみたところ…
おっ、良さそうなのがありました。
■林智勝応援曲
林智勝選手はLamigoモンキーズの主力打者。
2006年、2013年はWBC台湾代表、2008年は
北京オリンピックの台湾代表にも選ばれ、
2006年と今年以外は台湾プロ野球で毎年打率
3割以上。 そして30本以上のホームランも
3回記録しています。
(WBCの時は予選リーグの為に来日してますね)
ちなみに2012年末に「マリーンズに来るん
じゃ…」なんて話もあったようななかったよう
な…。
マリーンズの応援歌として使用する場合、
歌詞はこんな感じでどうでしょうか?
♪こーこで 見ーせろーよー
あーふれる パワーをー
(ここからジャンプ)
オーオオー オーオオー オーオオーオ
オーオオー オオオオー ○○♪
(選手名は4文字がベスト)
オイッ オイッ オイオイオイオイ
(最初に戻る)
実際に球場で演奏されているものは、上の
YouTubeのものよりもだいぶテンポが遅いので
「上のYouTubeのテンポ+曲の後の掛け声は
オイx4のみで曲の最初に戻る」が良いように
思えます。
台湾での応援歌そのままだと、テンポもそう
ですが曲の後の掛け声が長く日本の応援に
合わないですし。
曲調が若干ズレータ(2007~2008在籍)の応援歌
に似てる感じもしますから、どちらかという
と長距離タイプのバッターに用いた方が良い
感じですかね。
(歌詞も「あふれるパワーを」で勝手に考えて
しまいましたし…)
・井上
・青松
は読みも4文字でちょうど合いますね。
いずれかの「新応援歌」としてどうでしょうか?
ちなみにLamigo側に使ってもらうのは、
「チャンステーマ1」でどうでしょう。
歌詞が、
・選手名
・オイ
・オー
・ソーレソレソレ
だけですから、台湾の方でも覚えやすいで
しょうし、台湾の選手名で歌ってみても違和感
はなさそう。
(ヨーダイカン! や リートゥーシェン!
でもいけますし)
本拠地桃園国際棒球場でLamigoの応援歌を
演奏する際は、応援団のトランペット演奏では
なく球場の音響担当がDJのように音楽を
選んでかけていますから、音源を輸出する必要
がありますが。
あとは「マリンに集う我ら」を「タオユエンに
集う我ら」に替え歌して現地で歌えると更に
いいですね。
宮崎のファーム日本選手権では「サンマリンに
集う我ら」(他の歌詞は原曲まま)になってまし
たし。
♪タオユエンに~集う我らと~
フォルモサの彼方 同じ夢を誓う
タオユエンに~集う我らと~今
台湾の風受け~戦え~♪
※タオユエン … 桃園の読み。 ローマ字表記は
「Taoyuan」ですが、タオユアンではなく
タオユエンのようです。
※フォルモサ … 台湾の別称 らしいです。
こんな感じでどうでしょう。
最後の「台湾の風受け~」がちょっと言いにく
い(「たーいーわんのかぜうけー」になります)
のが難点でしょうか。
でも「海風受ける程海近くなさそう」ですか
ら、「まぁいいか」という事に勝手にしたいと
思います。
◆◇◆「林智勝選手の応援歌、なにげにいいかも!」という方は、ぜひクリックをお願いします◆◇◆
にほんブログ村
にほんブログ村